今日在聯副讀劉靜娟的退休生活誌:「台語時間」。文中提到她的小兒子給她一本「台灣閩南語推薦用字700字表」:

 

我於是知道霸道是壓霸,不是鴨霸。

 

丈夫是翁,不是尪,尪是玩偶,如布袋戲尪仔。

 

熱心、愛管閒事是家婆,不是雞婆。

 

彆扭是礙虐。

 

凝是心裡鬱結怨氣。

 

那麼是遐爾。

 

這麼是遮爾。

 

沃是澆(花)

 

按呢是這樣。

 

蠻皮是頑強不化。

 

慢且是等一下。

 

袂當是不行。

 

 

 

作為一個母語是閩南語的讀者,我讀起來是可以會心母語教學『借字』來寫音轉音的用心與苦情。

 

 

 

特別是『丈夫』很命苦。不知是借「尪」字好,還是借「翁」字好。尪與翁,查了辭典如下,請自個兒定奪:

 

】尢部 形聲音同名詞 指曲脛跛腿, 再引申形容矮小羸弱或行為不正當傒尪尪

 

【翁】羽部 形聲。 對男性長者的尊稱,老翁。 史記項羽稱自己的父親,「吾翁即若翁」。 丈夫的父親,翁姑。 岳父,翁婿。

 

 

DSCF5683  

<徐福全台諺語典> 在民國八十七年出版

大部頭的一本, 我沒有讀得很通, 常常面對不熟的俗語諺語呆呆地看著國字在尋音轉音, 希望能會意.

DSCF5685  

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    該有禮貌 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()