IMG_1519  

 

上圖把手杖橫在後腰的老太太,日日清早在圖中的平坦步道來回慢走 春夏秋冬不輕易缺席。

相熟了有一回老人家問起我是哪裡人 答嘉義 再問嘉義哪裡 再答朴子

老人家就說了: 中猴 !  朴子,我嘛是朴子人 ~

領了老人家這「中猴」,想了想依稀在古早聽聞過 當時年紀小旁聽的理解為「笑罵用語」。

和老人家的上下文不盡貼合,老人家的意思比較接近:哪有那麼巧!              

  (賓果?)

 

 

閩南語「中猴」一詞於今和國語相貼近相呼應的語詞有哪些?

個人限於腦的容量與心的方向,自己「放空」不深究,但期望有像這樣優游在母語中的有為人士路過 ‧‧‧‧。

 

台媽宅急便到!釋義如下:

1.罵人舉止如猴子般不正經。例:你是咧著猴是無?Lí sī teh tio̍h-kâu sī--bô? (你是在發神經嗎?) 

2.猴急。罵人動作太快太急如猴子一般。

3.病名。因為營養不良或寄生蟲所引起,有消化不良、腹痛、面色灰白、貧血等症狀。疳積、著猴損

4.恰巧 適逢 湊巧 機緣巧合 無巧不成書

 

 


 

2020/3/29 打個羽球紀念青年節

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    該有禮貌 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()