上圖把手杖橫在後腰的老太太,日日清早在圖中的平坦步道來回慢走, 春夏秋冬不輕易缺席。
相熟了。有一回老人家問起我是哪裡人, 答嘉義; 再問嘉義哪裡, 再答朴子。
老人家就說了: 中猴 ! 朴子,我嘛是朴子人 ~
領了老人家這「中猴」,想了想,依稀在古早聽聞過, 當時年紀小,旁聽的理解為「笑罵用語」。
這和老人家的上下文不盡貼合,老人家的意思比較接近:哪有那麼巧!
(賓果?)
閩南語「中猴」一詞,於今和國語相貼近相呼應的語詞有哪些?
個人限於腦的容量與心的方向,自己「放空」,不深究,但期望有像台媽這樣優游在母語中的有為人士路過 ‧‧‧‧。
台媽宅急便到!釋義如下:
1.罵人舉止如猴子般不正經。例:你是咧著猴是無?Lí sī teh tio̍h-kâu sī--bô? (你是在發神經嗎?)
2.猴急。罵人動作太快太急如猴子一般。
3.病名。因為營養不良或寄生蟲所引起,有消化不良、腹痛、面色灰白、貧血等症狀。疳積、著猴損
4.恰巧 適逢 湊巧 機緣巧合 無巧不成書
2020/3/29 打個羽球紀念青年節
全站熱搜
留言列表